欢迎来到新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!

无锡新航道 > 托福 > 支招托福作文 | 学术讨论范文(63)

支招托福作文 | 学术讨论范文(63)

来源:      浏览:      发布日期:2025-11-07 14:27

返回列表

完整版范文内容来啦
Question
2025年9月17日A套学术讨论范文

Your professor is teaching a class on sociology. Write a post responding to the professor’s question.In your response, you should do the following.
• Express and support your opinion.
• Make a contribution to the discussion in your own words.
An effective response will contain at least 100 words.

Doctor Achebe
Today, let’s discuss the effect of different transportation means. Short-distance air travel is increasingly criticized for its environmental impact. Air travel generates significantly higher carbon emissions per passenger than trains, up to 10 times more on routes under 500 miles. Critics argue that replacing such flights with rail could curb emissions. Should governments ban short flights? Explain why.

Claire
I think short flights should be banned. Planes emit significantly more carbon per passenger than trains. Switching to trains for short trips, like Paris to Brussels or Tokyo to Osaka, would drastically reduce carbon footprints. Trains also often connect city centers directly, avoiding lengthy airport commutes. Giving priority to rail travel helps promote global sustainability.

Andrew
Restricting short flights is impractical. People should choose transportation based on their needs. For urgent business trips, medical emergencies, or tight schedules, planes save critical time, which is a 2-hour flight versus a 6-hour train ride. Additionally, not all regions have reliable rail networks; imposing bans could isolate areas lacking alternatives. Instead of restricting options, governments should innovate cleaner fuels for planes.

范文正文

I don’t think it is a good idea for governments to ban short flights. Just like Andrew said, such a policy is often impractical because airplanes still serve essential purposes that railways cannot fully replace.【原因状语从句+限制性定语从句】For example, some business travelers need to attend meetings in multiple cities within the same day, and short flights—such as the one-hour r o u t e between Hong Kong and Xiamen—make this feasible, whereas trains would take more than five hours. Likewise, in cases of organ transplantation, when every minute counts, planes enable organs to be transported across provinces or even countries within hours, which railways simply cannot accomplish.【非限制性定语从句】In addition, instead of enforcing a strict ban, governments can guide public choices through economic incentives while still encouraging sustainable behavior. For instance, they could levy higher carbon taxes on domestic flights, making train travel a more appealing option. Alternatively, introducing a nationwide rail pass could encourage millions to shift from air to rail, significantly boosting train ridership.【动名词作主语+分词短语】Such flexible, market-based measures reduce emissions while respecting people’s mobility needs, making them far more effective than rigid restrictions. Therefore, rather than imposing an outright ban, governments should adopt gradual, market-oriented strategies to balance efficiency and environmental protection.

写作思路和特色

这道题是2025年9月17日A套托福学术讨论写作真题,也是托福考试中反复出现的学术讨论写作题目之一,出现在2025年3月29日。在这一道表明立场类题目中,教授询问:政府是否应该禁止短途航班,并用铁路运输取而代之?Kelly认为应该,因为将短途旅行改为乘坐火车出行既可以大幅减少碳足迹,又可以避免往返机场的长途通勤;Andrew则认为不应该,因为限制短途航班不现实,人们应该根据自身需求选择交通方式,并且也不是所有地区都有完善的铁路网络;相反,政府更应推动航空清洁燃料的创新。

这篇文章采用了“个人观点+因果论证+举例论证+总结”的写作结构,明确反对政府禁止短途航班的做法,主张以更灵活的市场手段来平衡效率与环保。文章首先回应Andrew的观点,指出这种禁飞政策在现实中并不可行,因为短途航班在某些场景中具有铁路无法取代的重要功能。具体而言,文章举出两个例子来支撑论点:一是商务人士常需在同日往返多地开会,例如香港至厦门的航线仅需一小时,而火车则需五小时以上;二是器官移植等紧急救援中,时间至关重要,飞机能在数小时内跨省甚至跨国运输器官,而铁路无法做到。这两组例子分别从经济活动和医疗急救两个维度说明短途航班的必要性。接着,文章提出建设性方案,认为政府应通过经济激励措施来引导公众选择更环保的出行方式,而非强制限制。例如可以对国内航班征收更高的碳税,从而提升火车出行的吸引力;或推行全国铁路通票,鼓励更多人由空转铁,以显著提高铁路使用率。最后,文章总结指出,这类灵活、基于市场的政策既能减少碳排放,又能兼顾人们的出行需求,比全面禁飞令更为有效。因此,政府不应实施一刀切的禁令,而应采用循序渐进、以市场为导向的策略,在效率与环境保护之间取得平衡。

整篇文章论证结构严谨,层次清晰,语言自然流畅,例证具体且具说服力;结论部分以总结句呼应全文主题,形成完整闭合的论证结构,体现了一定的逻辑思维与论证技巧。

用词用语整理

【原因状语从句+限制性定语从句】
“Just like Andrew said, such a policy is often impractical because airplanes still serve essential purposes that railways cannot fully replace.” 这句话通过引用他人观点引出文章立场,在文章中起到承上启下、引出核心论点的作用。它指出禁飞政策在现实中不可行,从而为后文举例说明短途航班的必要性奠定论证基础。其中,原因状语从句和限制性定语从句共同使论证更有逻辑层次:原因状语从句解释了“为什么不可行”,定语从句说明了“不可替代的具体内容”,两者共同强化了文章反对禁飞的核心论点。

【动名词作主语+分词短语】
“Alternatively, introducing a nationwide rail pass could encourage millions to shift from air to rail, significantly boosting train ridership.” 这句话作为前一句碳税措施的替代方案,在文章中起到进一步论证与补充方案的作用,继续说明政府可通过市场化激励措施例如全国铁路通票来引导公众转向铁路出行,从而强化了文章主张以灵活政策替代禁令的核心立场。其中,动名词作主语的结构“introducing a nationwide rail pass”表示一个具体的政策行动,即“推出全国铁路通票”,是整句陈述的主题,引出了这一措施可能带来的结果即鼓励人们由空转铁;句末的现在分词短语“significantly boosting train ridership”起结果或补充说明作用,用来进一步解释前一分句的影响,强调该措施将显著提高铁路客运量。两者结合使句子在结构上紧凑连贯,在逻辑上清晰展现了“以激励代替禁令”的可行性与积极效果。

serve a purpose(起作用,有用,达到某种目的):通常用来说明某物或某人存在的意义或用途。在文章中用来突出短途航班在现实中仍承担着铁路无法替代的实际用途,从而有力支撑文章关于禁飞政策不切实际的核心论点。
例句:
The old library may look outdated, but it serves a purpose by providing a quiet space for students.
这座老图书馆可能看起来很老旧,但它仍然有用,为学生提供了一个安静的学习空间。

feasible(可行的,能够做到的):通常用来形容计划、方案、方法或建议在现实条件下是可以实施或实现的。在文章中强调短途航班在时间效率上比铁路更可行,从而支撑文章关于禁飞政策的论证重点。
例句:
It is feasible to complete the project within two weeks if everyone works efficiently.
如果大家都高效工作,两周内完成这个项目是可行的。

transplantation(移植):通常指器官、组织或植物从一个地方移到另一个地方,例如kidney transplantation(肾脏移植)、the transplantation of seedlings(幼苗移栽)。在文章中通过提及器官移植这一关乎生命的具体情境,突出了短途航班在紧急医疗运输中的独特价值,从而有力支持文章反对禁飞的立场。
例句:
Transplantation of tomato seedlings should be done carefully to avoid damaging the roots.
移栽番茄幼苗时应小心,以免伤到根部。

accomplish(完成,实现):核心意思是从开始到结束顺利地完成某件事情,通常带有积极意义。在文章中用来指出铁路无法完成飞机在紧急运输中能实现的任务,从而进一步突出短途航班在关键情境下的不可替代性,强化文章核心论点。
例句:
With everyone’s effort, we accomplished the project ahead of schedule.
在大家的努力下,我们提前完成了这个项目。

levy(征收,征集):通常是政府或官方机构对个人或企业收取税款或强制征收某种费用。语气较正式,多用于书面或新闻报道。在文章中通过建议政府对国内航班征收更高碳税,体现了文章主张以经济激励取代强制禁令的思路,从而强化以灵活市场手段平衡环保与出行需求的核心论点。
例句:
Authorities levied fines on companies that violated environmental regulations.
当局对违反环保法规的公司征收了罚款。

appealing(吸引人的,令人感兴趣或喜欢的):形容词,常用于描述人、事物、观点、产品、外表等,让人觉得有吸引力或有魅力。在文章中用来说明通过征收碳税可以使火车出行更具吸引力,从而支持以经济激励促使公众自愿选择可持续交通方式的文章论证思路。
例句:
The new smartphone is very appealing because of its sleek design and long battery life.
这款新手机非常吸引人,因为它设计时尚且电池续航时间长。

alternatively(或者,作为另一种选择):副词,用在句子中提出另一种可能性或选择,通常置于句首或句中。在文章中起到承接与转折衔接的作用,用于引出另一种可行的政策方案即全国铁路通票,既与前一句碳税措施形成并列补充,又进一步丰富了文章关于以灵活市场手段替代禁令的论证思路。
例句:
We can take the bus. Alternatively, we could walk if the weather is nice.
我们可以坐公交车。或者,如果天气好,我们可以步行。

ridership(乘客量,客运量):指乘客数量或搭乘量,尤其是指某种交通工具(如公交、地铁、火车等)的乘客总数。它强调统计或总量,而不是指单个乘客。在文章中具体展示推行铁路通票后带来的积极结果:铁路乘客数量得以显著提升,从结果层面强化了文章的论证核心。
例句:
Ridership statistics show a decline during the pandemic.
乘客量统计显示疫情期间下降。

market-based(市场导向的,通过市场机制运作的):形容词,通常用来描述政策、定价、机制或方法是依赖市场规律、市场供需或竞争来决定的,而不是由政府直接控制或固定的。在文章中用来概括文章所倡导的政策类型即以市场机制为导向的灵活措施,从而呼应全文核心立场,也就是以经济激励取代禁令,在效率与环保之间实现平衡。
例句:
Many schools are adopting market-based approaches to manage their cafeteria services.
许多学校正在采用市场化的方式来管理食堂服务。

rigid(死板的,严格的):形容词,可以描述物理意义上的僵硬、固定、不易弯曲,也可以描述规则、制度、思想、态度等死板、严格、不灵活。在文章中用来形容禁飞令的僵硬和缺乏灵活性,从而与文章倡导的灵活、市场导向的激励措施形成鲜明对比,进一步强化文章论点的合理性与说服力。
例句:
He has a rigid routine and never tries anything new.
他生活作息非常固定,从不尝试新事物。

outright(完全的,彻底的):outright可以用作形容词或副词,常见意思是完全的/地、彻底的/地、直接的/地,通常用来强调某件事毫无保留、毫不含糊。在文章中反向烘托出文章反对政府“一刀切”禁飞政策的立场,从而强化文章所主张的渐进式、市场导向策略的合理性。
例句:
The movie was an outright hit, attracting record-breaking audiences and receiving praise from critics around the world.
这部电影取得了彻底的成功,吸引了创纪录的观众,并赢得了全球影评人的好评。

免费领取资料

0元领取剑桥雅思系列真题解析、托福TPO、SAT考试真题,更多独家资料免费领取。

1.扫二维码领取

2.表单领取:姓名+电话+备注想要资料,24小时内老师会及时与您联系

  • 关注新航道动态

    关注新航道动态

咨询热线
400-6799-120
集团客服电话
400-097-9266

云蝠校区:梁溪区中山路288号云蝠大厦22楼

江大校区:滨湖区锦溪路100号科教创业园3楼706