中国汉字源远流长,博大精深
古诗古词更是奥妙无穷~
古诗词到底有多美
相信经历过背诵默写唐诗宋词的同学
都!很!清!楚!
当古诗词碰上英语,又会产生怎样的火花呢?
联合国中文语言日,
又恰值春日zui后一个节气——谷雨
那就跟着我一起来领略
许渊冲爷爷翻译的几首关于春日的古诗吧~
春晓
孟浩然
A Spring Morning
by Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声,花落知多少。
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
相思
王维
Love Seeds
by Wang Wei
红豆生南国,春来发几枝。
Red berries grow in southern land,
In spring they overload the trees.
愿君多采撷,此物zui相思。
Gather them till full is your hand:
They would revive fond memories.
revive /rɪˈvaɪv/ v.
释义:(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行
江南春
杜牧
Spring on the Southern Rivershore
by Du Mu
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
① oriole /ˈɔːriəʊl/ n.
释义:(欧洲)拟黄鹂;(北美)金黄鹂
② streamer /ˈstriːmə(r)/ n.
释义:装饰彩纸条,饰带
③ splendid /ˈsplendɪd/ adj.
释义:极 佳的,非常好的;华丽的;壮丽的
忆江南
白居易
Dreaming of the Southern Shore
by Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can’t but admire.
怎么样?
翻译成英文的古诗词也很美是不是!
赶紧学起来吧~
0元领取剑桥雅思系列真题解析、托福TPO、SAT考试真题,更多独家资料免费领取。
【本文标签】:
【责任编辑】:无锡新航道小编 版权所有:转载请注明出处