01
Normal Uni
“师范大学”为什么是Normal University?
我国的各所师范类高校英文名几乎都译为“Normal University”,比如什么北京师范大学(Beijing Normal University)、华东师范大学(East China Normal University)、华中师范大学(Central China Normal University)之类的,为啥会用“normal”这个词咧?
关于这个问题,无论是在国内的“知乎”,还是国外的“Quora”上都可以看到有人提问、有人回答。
广为流传的说法如下:
“Normal school(师范学校)实际上是译自法语école normale,意为‘标准学校,模范学校’。
叫‘模范学校’是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。
Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normal school 这样的用法如今也已经不多见,通常都是说teachers’ college。”
关于“师范”这个词,作者是这样解释的:
“中文里“师范”一词,其实也是外来语。‘师范’一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。‘师范’成为专有名词,最早起源于日本。日语的‘師範’(しはん)一词就是‘榜样,典范’的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为‘师范’。)
明治维新期间,日本于1872年建立了第 一 所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。”
看似专业的回答其实漏洞层层,然而这种说法却广为流传。所以小朋友们反思一下,为啥要把“某乎”当做学术研究所,这么轻易地相信上面的回答呢?
02
The Arguments
大家对“Normal”的讨论
Quora上也有一个类似的问题:“Why do some Chinese universities put the term "Normal" in their names?”
为啥有些中国大学要用“Normal”这个词?
剑桥词典官网对“normal”给出的解释是“ordinary or usual; the same as would be expected”,普通的,平常的,以及通常的。
Cambridge English Corpus给出了一个更贴近中文对应的“师范”的例子:
Readers are teachers or teachers in training, high school or normal school students, potential lawyers, businessmen, or "ordinary" people.
答主@John Garrison 回答如下:
“It just means 'a university that trains teachers' or something along those lines. It’s one of those things that is technically proper English, but no one ever says it.
这个词是指‘这是一所培训教师的学校’或者类似的意思,它只是一个专业术语,但其实没有人这么用。”
他在回答还提到“Normal”这个词的翻译和使用很不英语:
“It doesn’t sound natural and you can tell the word was not translated by a native English speaker..
这个翻译非常不自然,一看就知道不是英语母语者翻译的。”
并且充分展示了他的“美式幽默”:
“Bottom line though, it’s a mis-translation that could have been solved if they paid a native English speaker 5 bucks to do it.
归根结底,这个翻译就是错的,而且花5刀请个英语母语者就能解决。”
不过还好,评论区有一个自称是杭师大的教授回怼了他:
“This is unfortunately an ignorant comment.
小可怜,你可真无知。”
@Leonard Waks 在回复里提到了一个事实:当下中国的师范大学,不再像最初成立的那样,只是培养各类师资力量的高等院校;现在中国的这些师范大学不仅承担了培养高水平师资力量的使命,更被赋予了一种全新意义的综合性人才培养基地的标识。
这位回复者在评论中也提及了“normal school”在美国的发展历史:
“In the US, starting in the middle of the 19th Century, many states opened “Normal Schools” - teacher schools. Over the years, these became (mostly) State Teachers Colleges, then State Colleges, and now State Universities. West Chester University in PA, or Framingham University in MA, are excellent examples.
在美国,从19世纪中期开始,许多州都设立了‘师范学校’,随着时间的推移,这些学校大都成了州立师范学院,再到州立学院,然后再变成州立大学。宾州西彻斯特大学和马州的弗雷明翰州立大学就是很好的例子。”
03
Reliable Statements
可查的资料佐证(非学术性的嗷!)
大英百科全书上对“Normal School”的说明如下:
Normal school, also called teachers college or teacher-training college, institution for the training of teachers. One of the first schools so named, the École Normale Supérieure (“Normal Superior School”), was established in Paris in 1794.
师范学校,又教师学苑或教师培训学院,是培训教师的机构。最早以此命名的是于1794年在巴黎成立École Normale Supérieure(“师范高等学校”)。
Definitions对“Normal School”的说明如下:
A normal school is a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name.
师范学校是一所旨在培训高中毕业生成为教师的学校。它的目的是建立教学标准或规范,因此得名。
Most such schools are now called teachers' colleges; however, in some places the term normal school is still used.
大多数这样的学校现在改叫教师学院;不过,有些地方仍然在使用师范学校这个词。
In 1685, John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the École Normale, in Reims.
1685年,基督教学校兄弟会的创始人John Baptist de La Salle在兰斯建立了被通认的第 一 所师范学校École Normale。
当然,维基百科上“Normal school”的词条里跟Definitions上的是一样的。时间上的说法有所差别,但是可以确定的是,通认的“normal school”是来源于法语“École Normale”。
04
“师范”是舶来词?
“师范”是源于日语しはん吗?
通过在“汉典”上查询可知“师范”大概有三种含义:
▷ 学习的模范,榜样
▷ 效法
▷ 师范学校的简称
在可查的中国古文献中,在南朝刘宋时期就出现了“师范”连用的例子,见于《后汉书·文苑传·赵壹》,内云:“君学成师范,缙绅归慕。仰高希骥,历年滋多。”
而最早将“师”和“范”联系在一起的则是西汉时期的杨雄,他在《法言·字行》中云:“务学不如务求师。师者,人之模范也。”
因而“师范”二字,古已有之,并非网友所说的源于“日本”,随着时间的推移,这个词也被赋予了不同的含义。
“开办新学”或是受到外来文化和思想的冲击和影响,但也不能以管窥豹、以偏概全地认为“师范”也是舶来词嗷!
0元领取剑桥雅思系列真题解析、托福TPO、SAT考试真题,更多独家资料免费领取。
【本文标签】:
【责任编辑】:无锡新航道小编 版权所有:转载请注明出处